Traduzioni giurate dall’italiano in spagnolo
Chiunque debba presentare documenti ufficiali in Spagna o in altri Paesi ispanofoni si troverà inevitabilmente a dover ricorrere a traduzioni giurate dall’italiano in spagnolo, specialmente quando le istituzioni richiedono una forma legalmente riconosciuta e non semplicemente una versione tradotta del testo. Per questo motivo, offriamo un servizio altamente professionale, eseguito da traduttori esperti e validato attraverso una procedura formale di asseverazione. Inoltre, il nostro studio è certificato UNI EN ISO 17100, una garanzia di qualità riconosciuta a livello internazionale e rilasciata dall’Ente italiano di accreditamento.
A cosa serve una traduzione giurata
Non tutte le traduzioni hanno lo stesso valore. Una traduzione giurata è quella che assume valore legale perché il traduttore, dopo aver completato il lavoro, presta giuramento presso il Tribunale o l’Ufficio del Giudice di Pace. Attraverso questo atto formale, si certifica che il contenuto tradotto è fedele e conforme all’originale.
Questa tipologia di traduzione è obbligatoria in una vasta gamma di situazioni, ad esempio per:
- presentare titoli di studio all’università,
- partecipare a concorsi pubblici,
- registrare atti notarili,
- ottenere il riconoscimento di documenti anagrafici o sanitari,
- completare pratiche per la cittadinanza o per il matrimonio.
Senza questo passaggio, infatti, molte autorità spagnole o latinoamericane non accetterebbero il documento.
In quali Paesi è richiesta
Le traduzioni giurate dall’italiano in spagnolo sono utilizzate non soltanto in Spagna, ma anche in:
- Argentina
- Messico
- Colombia
- Cile
- Perù
- Cuba
- Venezuela
- Bolivia
- Ecuador
Poiché lo spagnolo è lingua ufficiale in oltre 20 Paesi, avere una traduzione giurata valida significa garantirsi l’accesso a una vasta rete di enti pubblici, università, tribunali e ambasciate in tutto il mondo.
Come avviene il processo
La nostra procedura è organizzata in modo da garantire precisione e conformità in ogni fase. Ecco in sintesi i passaggi principali:
- Analisi del documento: valutiamo tipologia, lunghezza, contenuti tecnici e urgenze.
- Traduzione eseguita da professionisti con specializzazione nel settore richiesto (legale, medico, accademico, ecc.).
- Revisione linguistica e stilistica a cura di un secondo traduttore.
- Redazione e firma del verbale di giuramento, con fascicolazione del testo originale e della traduzione.
- Consegna tramite ritiro presso i nostri uffici o spedizione con corriere.
Tutto avviene seguendo una procedura standardizzata, secondo quanto previsto dalla normativa UNI EN ISO 17100, che ci obbliga a mantenere tracciabilità, sicurezza e coerenza nei flussi di lavoro.
Perché la certificazione UNI EN ISO 17100 fa la differenza
Spesso chi si rivolge a un’agenzia di traduzioni non sa distinguere tra servizi ordinari e servizi garantiti da certificazione. La UNI EN ISO 17100, rilasciata da un organismo ufficiale accreditato, è una norma internazionale che impone criteri stringenti su:
- selezione dei traduttori (solo laureati o con formazione equivalente e documentata),
- revisione obbligatoria da parte di una seconda figura professionale,
- gestione terminologica e lessicale con strumenti aggiornati,
- sicurezza e riservatezza dei dati,
- tracciabilità di ogni fase del processo.
Affidarsi a chi possiede questa certificazione significa evitare rischi, ritardi o problemi con le autorità estere.
Quali documenti possiamo tradurre con giuramento
Il nostro studio è specializzato in numerosi ambiti e può trattare una vasta gamma di documenti, tra cui:
- Certificati anagrafici (nascita, matrimonio, morte)
- Diplomi, pagelle, certificazioni scolastiche
- Atti di separazione e divorzio
- Testamenti e atti notarili
- Contratti aziendali e visure camerali
- Sentenze e decreti giudiziari
- Documentazione sanitaria (referti, diagnosi)
- Dichiarazioni fiscali e moduli per la residenza
Naturalmente, offriamo anche assistenza per ottenere eventuali Apostille o legalizzazioni presso la Procura o gli Uffici Consolari, se richiesto.
Dove vengono accettate le nostre traduzioni
Le nostre traduzioni sono utilizzabili senza problemi presso:
- Ambasciate e Consolati di Spagna e America Latina
- Università pubbliche e private in Spagna, Argentina, Colombia, ecc.
- Tribunali e autorità giudiziarie
- Prefetture e Comuni per pratiche di cittadinanza o matrimonio
- Enti accreditati per concorsi pubblici
In caso di dubbi, offriamo consulenza gratuita per verificare se sono necessarie ulteriori formalità oltre alla traduzione giurata.
Consegna e tempi di lavorazione
I tempi standard di consegna sono compresi tra 2 e 4 giorni lavorativi, ma per situazioni urgenti possiamo attivare un servizio espresso in 24 ore. È possibile inviare i documenti:
- via email
- tramite piattaforme come WeTransfer
- consegnando di persona presso il nostro ufficio
Le traduzioni giurate vengono sempre consegnate in formato cartaceo, legalmente valido. In aggiunta, inviamo una copia in PDF come cortesia, utile per consultazione o archiviazione digitale.
Quanto costa una traduzione giurata
Il costo dipende da variabili come:
- numero di pagine
- complessità linguistica
- settore specialistico (giuridico, tecnico, sanitario, ecc.)
- urgenza della consegna
- necessità di marche da bollo o Apostille
In ogni caso, il preventivo è gratuito e senza impegno. Forniamo sempre un dettaglio completo dei costi, che comprende traduzione, revisione, verbale di giuramento e marca da bollo se necessaria.
Perché scegliere Forum Service
Ci distinguiamo per un insieme di caratteristiche che rendono il nostro servizio efficiente, affidabile e professionale:
- Traduttori specializzati con formazione linguistica e giuridica
- Consegne puntuali, anche in casi urgenti
- Certificazione UNI EN ISO 17100 rilasciata da ente ufficiale italiano
- Assistenza personalizzata per ogni pratica
- Esperienza pluriennale nel settore delle traduzioni giurate dall’italiano in spagnolo
Lavoriamo ogni giorno con enti pubblici, privati e cittadini, offrendo un servizio su misura e conforme a tutte le norme.
FAQ – Risposte alle domande frequenti
Le vostre traduzioni sono valide anche in America Latina?
Sì. Sono accettate ovunque venga riconosciuto il valore legale dell’asseverazione italiana. In alcuni casi si aggiunge un’Apostille.
È obbligatorio consegnare l’originale del documento?
Non sempre. Nella maggior parte dei casi basta una copia in PDF leggibile.
Quanto tempo ci vuole per ricevere la traduzione?
In media 2-3 giorni. Con il servizio urgente possiamo consegnare anche in 24 ore.
Posso ricevere tutto via email?
La copia ufficiale deve essere cartacea, ma inviamo anche una versione PDF non valida legalmente come cortesia.
Il vostro servizio è riconosciuto dagli enti pubblici?
Sì. Siamo un’agenzia certificata ISO 17100, e tutte le traduzioni sono giurate in Tribunale.
Contattaci
Hai un documento da tradurre con urgenza o vuoi ricevere un’offerta dettagliata? Siamo a disposizione. Puoi inviarci una email o chiamarci per ricevere una risposta rapida e precisa. Offriamo assistenza anche su WhatsApp.
📩 Richiedi subito un preventivo gratuito!
© Forum Service S.r.l. | Termini e condizioni |Disclaimer| Privacy Policy |Certificazione ISO 17100| Blog | Contattaci
Leggi anche la pagina per la lingua tedesca